• Rizq Without Measure

    Bismillah. Allah (سبحانه وتعالى) says: كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقاً قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ Translation: Every time he entered Al-Mihrab to her, he found her supplied with sustenance. He said: “O Maryam (Mary)! From where have you got this?
  • Words beginning with Fa

    Bismillah. Learning Arabic as a second language may be difficult for many, so I decided to share some tips that assist with learning the meanings of words and their structures. Words that begin with ف usually will always mean something that breaks open, separates, or breaks apart. Check out these examples: الفجر (Al-Fajr) from ف ج ر means the dawn, but it literally means when the daylight breaks/crack through the darkness.
  • Precision in Vowels

    To give your recitation a quick boost, try ‘Itmaam-ul-Harakaat’. No, it’s not a medicine from Yemen. ‘Itmaam’ simply means completion & ‘harakaat’ could be loosely translated to mean vowels. It means fine-tuning the vowels. Unlike English, unitary vowels in Arabic are not letters – thus not written out explicitly. Instead, they are shown with either of the following 3 marks above or below a letter. Fathah: straight stroke on top of a letter, pronounced like the ‘a’ as in “bat”.
  • The Calling Ya

    Arabic has something called the “calling ya” in it. The closest thing we have in English is the “calling o”–as in “o my teacher” or “Oh God!” (As you can tell from the examples, we don’t use it much anymore these days–though, in Arabic, it’s quite common.) The rules are quite simple–just like English, it’s “O so-and-so”. So for example, you could say “ya ummiy” (o my mother) or “ya taajiru” (o merchant).
  • Thumma, Wa, and Fa

    There are three conjunctions you can use in Arabic (among others)–wa (and), thumma (then), and fa (which is difficult to translate, think of it as “and”). They are all used to group multiple items. What are the differences between these three? Wa indicates grouping, but doesn’t specify order or timing. For example: Ahmed and Ghufran and Yusuf travelled to the masjid. It doesn’t indicate what order they arrived in, or anything about how long the people who came first waited for the people who came after then.
  • Kaana as Emphasis

    The word kaana is the past-tense masculine singular third-person (he) form of the verb to-be. So you can translate it as “he was”. (And the khabr takes the same rules as with any other verb.) So what does it mean when Allah (سبحانه وتعالى) uses kaana to describe Himself? For example, in surah Nisaa, He says: إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً Translation: And seek the Forgiveness of Allah; surely, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful [Surah Nisaa, 4:106]
  • Mubtada and Khabr

    In Arabic, default kind of sentence is called a nominal sentence. It looks something like this: Ahmad is rich The masjid is big I am a Muslim It has two parts–the mubtada (the subject — eg. Ahmad), and the khabr (the predicate–information about the mubtada — eg. rich, big, a Muslim). What are the rules of grammar as they apply to the mubtada and the khabr? There are three:
  • Laysa (Not)

    Laysa in Arabic means “not” (eg. that is not a pen). Unlike the other negations maa and laa, laysa is conjugated as a verb, depending on what you’re negating. For example: the duck is not big (al-battatu laysat kabiyratan) the cat is not lazy (al-qittu laysa bi kaslaana) Whenever you use laysa, the mubtada and khabr change: the mubtada becomes ismu laysa, and the khabr becomes khabru laysa.
  • Adjectives for Allah

    Allah says in the Qur’an: الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ You might ask, why do rabb, Ar-Rahmaan, Ar-Raheem, and Maalik all have kasra on them? Why not dumma (the default), or fatha? The answer is that, wallahu ‘alim, they are na’at (adjactives) for Allah–words that describe His greatness. For example, Ar-Rahmaan means “the source of mercy” (that’s why, scholars say, you cannot name your son Rahman).
  • Hadhaa Kitaabun vs. Haadhal Kitaabu

    One question that plagues many new students of the Arabic language is the difference between hadhaa kitaabun and hadhaal kitaabu … The difference is best demonstrated by example: hadhaa kitaabun kabiyrun means “this is a big book,” and “hadhaal kitaabul kabiyru” means “this big book …” Get the difference? The first (hadhaa kitaabun) is talking about any book. “This is a book.” Nothing special. The second–hadhaal kitaabu–is talking about a specific book.