Arabic Grammar

Arabic Analysis of Surah Balad

This is post #35 in our series on Tafseer of Juz ‘Amma (click the link to see all posts in this series).

Arabic Calligraphy/Art

In this post, we will insha’Allah do a word-for-word breakdown of each surah, as space permits.

In the first ayah, Allah (subhannahu wa ta’ala) says:

لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ

The first two words, laa uqsimu (لَا أُقْسِمُ) literally means “I do not swear.” Uqsimu is mudaari’ mutakallim waahid, i.e. the single, gender-non-specific first person “I.” It appears to be on Baab I, but there’s a hint that it’s not–the dumma on the first letter. Check the comments insha’Allah for more clarification; the mudaari’ is yuqsimu; it’s a four-letter root (aqsama اقسم) in maadi’ (past-tense).

What is Hamd?

Bismillah.

As Muslims, the phrase “alhamdulillah” الحمد لله (all praise and thanks is for Allah) is an integral part of our deen; we are taught to say it from both the Qur’an and Sunnah. Linguistically, Hamd is from ha-meem-daal ( حمد or ح م د) and it is to mention the good attribute of a person, such an attribute that is the at the level of perfection. Hamd is based on mahabbah (love) and ta’dheem (greatness). Hamd is not a fake praise, meaning it is not done to please the person or with no significance, Hamd is always true. Hamd implies admiration, love and magnifying the praise of mahmood (one who is praised). Hamd is a sincere and true praise, that the mahmood (one who is praised) deserves. The one doing hamd is doing submission to the one being praise–out of humility. Hamd also includes sincere gratitude and mentioning the kamaal (best) traits of someone.When we say alhamdulillah, it implies exclusivity and entirety, meaning that praise is entirely and only for Allah. The ‘al’ (ال) before ‘hamd’ is called “istighraaq” in Arabic, and when “al” comes before this phrase its means that entire praise, all kinds of praise and all the time, hamd is due to Allah. The “li” (in lillah, meaning for Allah) implies limitation which is known as “ikhtisaas” in Arabic and it means that Allah is the only One who deserves the hamd.

Words beginning with Fa

Bismillah.

Learning Arabic as a second language may be difficult for many, so I decided to share some tips that assist with learning the meanings of words and their structures.

Words that begin with ف usually will always mean something that breaks open, separates, or breaks apart. Check out these examples:

الفجر (Al-Fajr) from ف ج ر means the dawn, but it literally means when the daylight breaks/crack through the darkness. If you’ve ever seen the sky at Fajr time, you can see a thread of light near the horizon, while the rest of the sky is dark with the night. Allah (سبحانه وتعالى) tells us in Surah Baqarah to stop eating suhoor when the “white thread” is distinguishable from the “black thread.”

The Calling Ya

Arabic has something called the “calling ya” in it. The closest thing we have in English is the “calling o”–as in “o my teacher” or “Oh God!” (As you can tell from the examples, we don’t use it much anymore these days–though, in Arabic, it’s quite common.)

The rules are quite simple–just like English, it’s “O so-and-so”. So for example, you could say “ya ummiy” (o my mother) or “ya taajiru” (o merchant). And, in fact, if you read the Qur’an at all, you’ll find these everywhere. The most common are:

Thumma, Wa, and Fa

There are three conjunctions you can use in Arabic (among others)–wa (and), thumma (then), and fa (which is difficult to translate, think of it as “and”). They are all used to group multiple items. What are the differences between these three?

Wa indicates grouping, but doesn’t specify order or timing. For example: Ahmed and Ghufran and Yusuf travelled to the masjid. It doesn’t indicate what order they arrived in, or anything about how long the people who came first waited for the people who came after then. It just groups them together.

Kaana as Emphasis

The word kaana is the past-tense masculine singular third-person (he) form of the verb to-be. So you can translate it as “he was”. (And the khabr takes the same rules as with any other verb.)

So what does it mean when Allah (سبحانه وتعالى) uses kaana to describe Himself? For example, in surah Nisaa, He says:

إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً

Translation: And seek the Forgiveness of Allah; surely, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful [Surah Nisaa, 4:106]

Mubtada and Khabr

In Arabic, default kind of sentence is called a nominal sentence. It looks something like this:

  • Ahmad is rich
  • The masjid is big
  • I am a Muslim

It has two parts–the mubtada (the subject — eg. Ahmad), and the khabr (the predicate–information about the mubtada — eg. rich, big, a Muslim).

What are the rules of grammar as they apply to the mubtada and the khabr? There are three:

Laysa (Not)

Laysa in Arabic means “not” (eg. that is not a pen). Unlike the other negations maa and laa, laysa is conjugated as a verb, depending on what you’re negating.

For example:

  1. the duck is not big (al-battatu laysat kabiyratan)
  2. the cat is not lazy (al-qittu laysa bi kaslaana)

Whenever you use laysa, the mubtada and khabr change: the mubtada becomes ismu laysa, and the khabr becomes khabru laysa.

Hadhaa Kitaabun vs. Haadhal Kitaabu

One question that plagues many new students of the Arabic language is the difference between hadhaa kitaabun and hadhaal kitaabu

The difference is best demonstrated by example: hadhaa kitaabun kabiyrun means “this is a big book,” and “hadhaal kitaabul kabiyru” means “this big book …”

Get the difference? The first (hadhaa kitaabun) is talking about any book. “This is a book.” Nothing special. The second–hadhaal kitaabu–is talking about a specific book. It’s saying “this book … something.”

Inanimate Object Plurals

In Arabic, masculine plurals generally follow a couple of different patterns. Sometimes they acquire a waw-noon at the end (eg. muslim becomes muslimuwna)–these are called “sound plurals” (because the original word is still intact). Some acquire letters inside their form (eg. qalam becomes aqlaam)–these are called “broken plurals”.

Feminine words, Allahu ‘alim, they also have sound and broken forms. One example of a sound feminine plural is muslimaat (plural of muslimah).

Interestingly enough, with inanimate objects–such as pens, books, cars, and dogs–the plural (both masculine and feminine plural) acts as if it’s the feminine singular.